Weryfikacja, redakcja i korekta
Weryfikacja, redakcja i korekta
Zanim materiały zostaną opublikowane, trzeba je dokładnie sprawdzić. Nieważne, jak dobry był tłumacz. Jego pracę trzeba sprawdzić i już. To, co zrobi osoba sprawdzająca przetłumaczoną lub zlokalizowaną treść, także trzeba sprawdzić. Po wszystkim trzeba to sprawdzić jeszcze raz. Następnie rozpoczyna się kontrola jakości u klienta. Tylko w ten sposób można zapewnić najlepszą jakość materiałów i pokazać je światu.
Kierownicy ds. zasobów (Vendor Manager, VM) ciężko pracują nad tworzeniem i utrzymaniem baz najlepszych zasobów językowych, z których będą mogli korzystać kierownicy projektów (Project Manager, PM). Mimo że ostateczna jakość treści jest najważniejsza, inne czynniki także mają ogromne znaczenie. Jako kierownik ds. zasobów (Vendor Manager) potrzebujesz redaktorów i weryfikatorów, którzy nie tylko mają obsesję na punkcie szczegółów, ale są w stanie spełnić wymagania dotyczące wydajności i terminowości; a wszystko to, nie zapominając o jakości, oczywiście.
Każdy powierzony materiał, który opuszcza nasze biuro, jest zweryfikowany, zredagowany, sprawdzony pod kątem jakości (kontrola QA) i przetestowany. Wszystko zgodnie z harmonogramem i instrukcjami dotyczącymi projektu. Od wielu lat ściśle współpracujemy z weryfikatorami klientów, uwzględniamy ich uwagi, słuchamy wskazówek i rozumiemy wymagania, a jednocześnie wyjaśniamy zawiłości języka polskiego i innych języków docelowych, kultur i rynków. Wszystko po to, aby klienci odnieśli sukces.
Współpracuję z Wami, bo jesteście niezawodni, komunikacja z Wami jest bez zarzutu, bo dotrzymujecie terminów, a jakość Waszych tłumaczeń jest bardzo dobra.




Artneo